Medieval
Jewish, Christian and Muslim Culture
Encounters
in Confluence and Dialogue
Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 brill.nl/me
The Moors?
Ross Brann
Department of Near Eastern Studies, 413 White Hall, Cornell University,
Ithaca, NY 14853-7901, USA
e-mail:
[email protected]
Abstract
“The Moors?” interrogates the figure of “the Moor” in some of its medieval and modern
textual and cinematic incarnations. This essay discusses the figure’s historical evolution and
instability and comments on its particular social agency in medieval Iberia.
Keywords
Moor, Berber, Almoravid, El Cid, al-Andalus
I was called Moorish Moraima,
young Mooress of a lovely appearance;
A Christian came to my door,
cuytada to deceive me.
He spoke to me in Arabic,
As one who knows it well:
“Open your doors to me, Mooress, . . .
I am the Moor, Mazote, . . .”
Romance de la morilla burlada
(trans. Mirrer 26-27)
“Falsehood is not in me, beloved,
As in my breast there is not one drop
Of blood from the blood of Moors
Or the dirty Jews.”
“Leave the Moors and the Jews,”
Said the knight, gently caressing her.
And beneath a myrtle tree
He led the Alcalde’s daughter . . .
And the knight, sweetly smiling,
Kisses the fingers of his lady,
© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2009 DOI: 10.1163/157006709X458864
308 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
Kisses her lips and her forehead,
And finally speaks these words:
“I, Señora, your beloved,
Am the son of the much-praised,
Great learned Rabbi,
Israel of Saragossa.”
Donna Clara, Heinrich Heine
(trans. Bea Rosenberg)
More than a century after the fall of Nasrid Granada to the Catholic
monarchs Ferdinand and Isabel in 1492, the seventeenth-century North
African scholar Aḥmad ibn Muḥammad al-Maqqarī compiled The Sweet
Fragrance of the Lush Bough of al-Andalus (Nafḥ al-Ṭ īb min ghuṣn al-andalus
al-raṭīb), a monumental Arabic social and cultural history of al-Andalus
from the eighth through fifteenth centuries. For al-Maqqarī, who never
saw al-Andalus except through the lens of the texts available to him,
al-Andalus conjured images of agricultural abundance and extraordinary
cultural accomplishment on the one hand (al-Maqqarī 1: 129) and recalled
the demise of an Islamic polity on the Iberian Peninsula on the other
(“May God restore it to Islam” [al-Maqqarī 1: 175-176]).
Reading late medieval and early modern North African scholars such as
al-Maqqarī draws attention to the Muslims’ persistent, even tenacious,
memories of al-Andalus and its legacy. It also underscores the obvious fact
that medieval Iberia was characterized by a high degree of religious, ethnic,
linguistic and cultural diversity long before multiculturalism became a
touchstone in our own raging culture wars. When al-Andalus—conven-
tionally deemed “Muslim Spain” or “Islamic Spain”—came of age in the
ninth and tenth centuries as a center of urban culture, prosperous eco-
nomic power and independent polity ruling most of the Iberian Peninsula,
the country comprised three ethno-cultural religious communities: Moz-
arabic Christians, Jews and Muslims. The Muslims of al-Andalus were
themselves an intermarried blend. At one time their religious commu-
nity comprised four sub-groups: muwalladūn—converts from native Iberian
families and their descendants; Arabs—of Syrian and Yemeni ancestry;
ṣaqāliba—Slavs, that is, praetorian guards of European origin brought to
Iberia as slaves at a young age, along with their descendants; and “old” and
“new” Berbers—those arriving earlier and more recently from North
Africa. Relations among and within these communities, whose members
spoke Arabic and some Romance, were exceedingly complex, frequently
R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 309
shifting and hardly ever entirely harmonious. Nevertheless, the mix of
Arabo-Islamic, Romance-Christian, and Judeo-Hebrew cultural elements
contributed to a singularly Iberian pluralism whose patterns of extensive
social interaction and cultural interpenetration proved to have lasting
power when they were transferred from al-Andalus to Castile and nurtured
and maintained in thirteenth-century Toledo.
For all the permeability of its political, social, religious, linguistic and
cultural borders, it is nevertheless still scarcely possible to speak of medi-
eval Iberia without falling directly into a fray over its contested cultural
identity, whose dual historicity, medieval and modern, make it especially
problematic. To speak of the culture of medieval “Spain” necessarily
involves a critical decision with broad historical implications. The student
of medieval Iberia must determine whether, and to what extent, to remem-
ber or forget the artifacts of cultures conducted in languages belonging to
a radically different linguistic family on behalf of other civilizations assert-
ing their communities’ own deep association with the Peninsula. That is,
should modern-day scholarship suppress or invoke the coexistence and
complex interaction of Romance culture with Arabic and Hebrew, and
thus of Christians with Muslims and Jews in Iberia during the High Mid-
dle Ages (Menocal)? A comparable and related (Western) European case is
Italy, for the study of which the memory of Muslim Sicily and its culture
from the ninth to the eleventh centuries must be engaged or purged.
It is unclear just how pervasive such lapses in cultural memory are.
Although readers of English can readily identify the character Othello as
the “noble Moor of Venice,” few recall the venture of Islam in Sicily. Yet
after Sicily came under the rule of Norman knights between 1061 and
1092, new Christian rulers adopted so many of the habits of their Muslim
predecessors that “two who ruled from 1130-1154 and 1215-1250, respec-
tively, were known as ‘the two baptized sultans of Sicily’ ” (Watt 76; empha-
sis mine). Ironically Emperor Frederick II himself extended considerable
patronage to the intellectual and artistic legacy of Mediterranean Islam
even as he repressed the Muslims in his kingdom—a practice and policy of
appropriation auguring Alfonso X’s like-minded attempt decades later in
Toledo to wrest Andalusi Arabo-Islamic culture from its bearers.
If the contested cultural map of medieval Iberia has frequently been
misread or ignored altogether, medieval Iberia has come to occupy a spe-
cial place in the modern and postmodern literary imagination. Its multi-
cultural situation has drawn the attention of various writers inclined to
find medieval Iberia appealing for reasons of their own time, place and
310 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
cultural condition. Zofloya or, The Moor (1806) by Charlotte Dacre; Manu-
scrit trouvé à Saragosse (c. 1815; trans. The Manuscript Found in Saragossa
1996) by Jan Potocki; Heinrich Heine’s verse play Almansor (1820); Wash-
ington Irving’s Tales of the Alhambra (1832); Leo Africanus (1988) by Amin
Maalouf; José Saramago’s História do cerco de Lisboa (1989; trans. The His-
tory of the Siege of Lisbon 1996); The Death and Life of Miguel de Cervantes
(1991) by Stephen Marlowe; Tariq Ali’s Shadows of the Pomegranate Tree
(1992); Salman Rushdie’s The Moor’s Last Sigh (1995); The Last Kabbalist
of Lisbon (1998) by Robert Zimler; and Borges’ famous short story “La
busca de Averroes” (1949; trans. “Averroes’ Search” 1962) are only a few of
the more inspired European-language works set in or drawing upon images,
figures and themes from medieval Iberia.
In particular these works represent evocatively a highly cultured Iberian
people identified as Moors, without clarification of who precisely the
Moors are. Andalusi Arabic sources—as opposed to later Mudejar and
morisco sources in Aljamiado—neither refer to individuals as Moors nor
recognize any such group, community or culture. Yet Moor and Moorish
are also employed regularly in academic circles and in popular culture
without much question or reflection (Fletcher; Brett; García Gómez). The
aforementioned scholars suggest that our own cultural artifacts employ the
term Moor fluidly, alternately referring to race—and specifically to African
origin, to Berber as opposed to “Arab” identity—or to a North African or
Iberian Muslim religious and cultural identity differentiated from Christian-
Spanish. We are thus compelled to consider the socio-historical provenance
and significance of the term Moor inherited from early modern Spain.
Was Moor a less ambiguous and more determined term in medieval
Iberia itself? What sorts of transactions turned the Moor into a protean
figure in Iberian cultural history? Moor (<maurus/moro) certainly repre-
sents a problematic expression in its changing historical contexts, but not
because of the way it was sometimes used to refer to Muslims without
regard for their ethnic origins, as in the Cantar de mio Cid (c. 1207). Eth-
nic divisions and tensions within the Andalusi umma (or ‘community of
Muslims’) certainly played a critical role in each of the political crises of the
eighth through twelfth centuries. Nevertheless, religion was ultimately a
more important ideal and emblem of identity and place in the social order
of the multi-ethnic Arabo-Islamic society in al-Andalus, just as in the Mus-
lim East. Accordingly, any term casting the community of Muslims as a
unity cannot be dismissed as completely inaccurate.
R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 311
Unlike relatively stable terms of Roman provenance inherited by Chris-
tians such as Arab, Ishmaelite and Saracen, Moor is problematic because of
its shifting significance (Barbour 258). Isidore of Seville, who died well
before Islam came to Iberia, follows Roman usage in referring to northwest
Africa as Mauritania (derived from <maurus/moro) because, he says, of its
inhabitants’ blackness (Barbour 255). Similarly, Isidore’s younger contem-
porary, the Visigothic chronicler John of Biclaro, refers to the inhabitants
of pre-Islamic North Africa as Moors (Wolf 64). The so-called Mozarabic
Chronicle of 754, written by a Christian living in al-Andalus and the earli-
est account of the events of 711, speaks of the invading force of Muslims
without racial animus as “Arabs and Moors” (Wolf 131). This text suggests
that early in the history of al-Andalus, Moor signified ‘Berber.’ African
origin is clearly marked in this usage, but apparently as a geographic and
ethnic rather than racial signifier.
Later documents authored in the Christian kingdoms attest to the com-
plete transformation of Moor from a term signifying ‘Berber’ into a general
term referring primarily to Muslims living in recently conquered Christian
lands and secondarily to those residing in what was still left of al-Andalus.
For example, the Chronicle of Nájera (from twelfth-century León) refers to
ʿAbd al-Raḥmān I, the Umayyad amīr of mid-eighth-century al-Andalus,
as “King of the Mauri,” and to ʿAbd al-Raḥmān III, the tenth-century
Umayyad caliph, as “the (consummate) Maurus” (Barbour 258). An ele-
giac passage from the thirteenth-century Alfonsine Primera crónica general
(Chapter 559) recounts the events of 711 for what is construed as the
(temporary) downfall of “Spain” in that year. The text testifies that the
semantic transformation of Moor was not nearly as benign as some readers
have assumed:
The Moors of the host wore silks and colourful cloths which they had taken as booty,
their horses’ reigns were like fire, their faces were black as pitch, the handsomest among
them was black as a cooking-pot, and their eyes blazed like fire; their horses swift as
leopards, their horsemen more cruel and hurtful than the wolf that comes at night to
the flock of sheep. The vile African people who were not wont to boast of their strength
nor their goodness, and who achieved everything by stealth and deceit, and who
were . . . at that moment raised on high. (Smith 19; emphasis mine)
Here, Alfonsine historiography, whose audience knew firsthand of the
racial diversity of their Muslim neighbors in Toledo, shares a vocabulary
developed across the Pyrenees.
312 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
The thirteenth-century Poema de Fernán González, composed by a monk
in the vicinity of Burgos (Smith 54), endows the semantic and figural arc
of Moor with a peculiar but related significance (Akbari). Treating the
exploits of the notorious—according to Christians—al-Manṣūr (or Alman-
zor) of late-tenth-century al-Andalus, the poem recounts how the goodly
count instructs his retinue in the Moors’ perfidious and idolatrous prac-
tices and beliefs. The Moors, according to the count:
do not take God as a guide, but the stars; they have made of them [the stars] a new
Creator . . . There are others among them who know many charms, and can create very
evil simulations with their spells; the devil teaches them how to stir up the clouds and
the winds. They associate the devil with their spells, and join up with them to form
covens; they reveal all the errors of people now dead, and the treacherous dark ones
[carbonientos: ‘coal-faced’] who hold council together. (Smith 57-59; emphasis mine)
The count’s prayers for the intervention of the Apostle and patron saint of
Spain, Santiago Matamoros (St. James the Moor Slayer), redeem the Castil-
ians from al-Manṣūr’s nefarious grip (Smith 55, 59). Various thirteenth-
century chronicles credit St. James with killing some 70, 000 Moors (Van
Liere 529), and in this text, the racial dehumanization and religious
demonization of Moors very nearly converge.
From the Poema de Fernán González and the Primera crónica we learn
that Moor and Christian form a clearly established cultural opposition in
thirteenth-century Castile.1 The extreme enmity inscribed herein was
probably driven in part by the Andalusi-Mudejar rebellion of 1264-1265
and by the Marinid invasion of 1272-1375 (Harvey 51-54, 153-160). Yet
this dichotomy is also already evident in the medieval Spanish expression
“ni moro ni cristiano” (‘no one’) and apparent in the perfectly wrought
symmetry of line 731 in the first Cantar of the Poema de mio Cid: “The
Moors called on Muḥammad and the Christians on St James” (Hamilton
and Perry 60-61). Moor in these and other texts of similar provenance
underscored for Christian readers not only the Muslims’ religious and cul-
tural otherness but also and more particularly their “foreign,” racialized
African origins: their misplaced and thus temporary presence as outsiders
supposedly without roots in Castile. Having come from another, darker
place, the Moors surely belonged somewhere else.
1
This opposition survives in the form of the name of the Cuban dish moros y cristianos:
that is ‘[white]rice and [black] beans.’
R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 313
Visual images produced during this period reinforce the texts’ racial
opposition of Moor to “Spanish” Christian. For example a detail from
frescoes in the palace of Berenger de Aguilar, Barcelona, portrays a white
knight stabbing and throwing a blackamoor from the battlements during
the Aragonese capture of Majorca in 1229 (Brett 67). It was not much of
a conceptual leap for Christians of Castile and León (and Aragón, Catalo-
nia, Navarre and Galicia) to believe that “Spain” could not find itself as a
nation until such racial and religious others vanished or were forced to
disappear incrementally. Eventually, the Moors would disappear in the late
fifteenth through early seventeenth centuries (Harvey 1-3).
Because of its potent connotations, Moor arguably served as the princi-
pal linguistic vehicle for suppressing the indigenous nature of the Andalusi
Muslim cultural heritage in Iberia and rendering Andalusi Muslims as oth-
ers in a projected Christian Iberia. It enabled Christians in thirteenth-
century Castile to dismiss as “foreign” the substantially mixed Andalusi
Muslim population to their south, as well as Castile’s own Mudejars, and
to disregard the extent of social and cultural ties among all Andalusis,
including Muslims from Africa. Christian longing for a world of religious,
cultural, ethnic and political unity—rather than diversity—effectively
interfered with and rewrote the cultural history of the Peninsula in accor-
dance with the polity that they not only imagined for themselves but then
constructed for their new religious and linguistic community.
To complicate matters further, our own socio-historical condition inter-
feres in subtle and not so subtle ways with understanding the varied his-
torical inflections of the seemingly innocuous appellation Moor. Two
well-known films produced a generation apart will serve to illustrate this
problem and give a sense of its implications for achieving a nuanced pre-
sentation of the intersection of cultures and communities in medieval
Iberia. In the first instance, there is the “historical” epic El Cid, a 1961
production that represented an unusual collaboration. Ramón Menéndez
Pidal, the eminent dean of Spanish philology and historiography, and inci-
dentally Américo Castro’s mentor, served as principle historical advisor for
the cinematic re-telling of Poema de mio Cid. Menéndez Pidal’s association
with the film thus conferred historical “authenticity” on the project, cor-
responding to the crucial role he played earlier in re-establishing the Cid as
a Spanish national hero (Fletcher 5; Linehan 437-450). It is worth keeping
these observations in mind as the narrator intones:
314 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
This is Spain, one thousand and eighty years after the coming of Christ. It is a war-torn
unhappy land, half-Christian, half-Moor. This is the time and the story of Rodrigo
Díaz of Vivar known to history and to legend as El Cid, “the lord.” He was a simple
man who became Spain’s greatest hero. He rose above religious hatred and called upon
all Spaniards whether Christian or Moor to face a common enemy who threatened to
destroy their land of Spain. This enemy was gathering his savage forces across the Med-
iterranean Sea on the north shores of Africa. He was the African emir Ben Yusef.
(transcription and emphasis mine)
The dazzling quiet of the Iberian sunset in this opening scene fades away
or, more precisely, is shattered by the menacing image of black-caped
horseman riding to the ominous rumble of beating drums. Then, the emir
Ben Yusef clad entirely in black (played by the inimitable British character
actor Herbert Lom of Pink Panther lore) addresses a captive band of color-
fully dressed Iberian Muslims—Andalusis for sure. His frenzied discourse
and sinister demeanor are not solely the product of the filmmakers’ imagi-
nation and a document of Cold War culture but are representative of the
conventional view Arab historiographers and Western historians have taken
toward the Almoravid—and Almohad—Berbers as “barbaric nomads”
(O’Callaghan 208). Ben Yusef ’s words in the film also anticipate by forty
years some of the popular images of Middle Eastern figures that flash recur-
rently across our own computer, television, video and film screens today.
The Prophet has commanded us to rule the world! Where in all your land of Spain is
the glory of Allah? When men speak of you they speak of poets, music makers, doctors
and scientists. Where are your warriors? You dare call yourselves sons of the Prophet?
You have become women! Burn your books! Make warriors of your poets! Let your
doctors invent new poisons for our arrows. Let your scientists invent new war
machines. And then, kill! Burn! Infidels befall your clutches; encourage them to kill
each other, and then, when they are weak and torn I will sweep up from Africa and the
empire of Allah, the true God, will spread, first across Spain, then across Europe, and
then the whole world! (transcription mine)
The scene then fades into the picture of a ravaged Christian village, where
an immense wooden cross has been defiled by the invaders’ arrows and
buried amidst the rubble. The cross is rescued and borne by fair-haired
Charlton Heston as Rodrigo Díaz of Vivar.
The Moor in the film’s text (the emir of Saragossa, probably modeled
after Avengalvón, the Cid’s Moorish vassal in the Poema) turns out to be an
idealized noble “Spanish” Muslim who ostensibly stands in contrast to the
bellicose African emir and his “savage forces.” While the film’s emir of
R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 315
Valencia is a duplicitous, foppish hedonist and an extreme caricature of
this commonly accepted representation of the Moor, the emir of Saragossa
is highly cultured and by appearance and manner devoted to the courtly
good life above other endeavors. Moreover, while he initially complies with
Ben Yusef ’s rapacious instructions, after waging war against the Christians
he ultimately joins forces with the Cid, committing himself and his legion
to struggle for the peace of “Spain” and all its inhabitants. In so doing,
the Moor comes to embody the filmmakers’ ideals of Christian (i.e. anti-
Communist) valor, nobility and civility in opposition to the diabolical
African Muslim. Nevertheless, the Moor also remains bound to the Afri-
cans by his faith and viscerally by his swarthy appearance that more closely
corresponds to Ben Yusef ’s complexion than the Cid’s flaxen coloration.
The religious kinship and racial association among the Muslims of
Iberia and North Africa were in fact always manifest in bilateral travel and
migration within the socio-economic and cultural unity of the Maghreb
(the Muslim West). That intimate connection was formalized politically
when the Almoravid Berbers under Yūsuf b. Tāshufīn (represented here as
Ben Yusef ) incorporated al-Andalus into their North African kingdom in
1090. In this case, the film’s sensitivity to a nuance of Islamic history is
inadvertent and ironic: the affinity of Muslims across the Mediterranean
straits serves to undermine the film’s high-minded narrative appeal to a
“Spain shared by Christian and Moor.” If he is to have a place in Spain, the
Moor must behave as an ersatz Christian. More consequentially, he must
abandon any false hopes he may still entertain that the Moors can restore
Islamic sovereignty to the Iberian lands they have lost. The Moor in the
film is rendered powerless and a political puppet of his Christian lord. He
must submit to Christian rule, much as his textual counterparts in the epic
and frontier ballads of what is called “Reconquest Castile” (Mirrer 50) and
Rodrigo’s own idealized Moorish vassal in the Poema (Burshatin 121).
The second film example is a more conventional Hollywood historical
drama of recent vintage, the 1991 production Robin Hood: Prince of
Thieves. On the face of it, this would seem a most unlikely point of refer-
ence for a discussion of literary history and the multicultural situation in
medieval Iberia, except that Robin of Locksley’s sidekick ‘Azim, portrayed
by Morgan Freeman, is repeatedly identified as a Moor. This is not the
place to address in detail the historicity and uniformly positive representa-
tion of that loyal, noble Moor. Suffice it to say that he is portrayed as a
devout, intelligent and highly educated man equipped with the latest tech-
nology and medical acumen—all in opposition to Robin and even more so
316 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
to the barbaric garrison of Turkish brutes portrayed at the outset of the
film in the Jerusalem dungeon. The film identifies the Turks’ practice of
Islam with their barbaric behavior: the call to prayer is heard just as a par-
ticularly sadistic Turk admonishes his pathetic Christian victim to “have
the courage of Allah.” So while the Turks are identified unmistakably as
Muslims, they are differentiated sharply from the Moor as though the film-
makers were heirs to early modern English tradition (Matar).
What is interesting about the representation of ‘Azim is its double
emphasis on Moor as signifying ‘African’ and ‘Muslim.’ Any specifically
North African origins, let alone Iberian connections ‘Azim might have, do
not come into play at all and are exchanged for a thoroughly African iden-
tity. It is the Moor’s racial otherness above all, and secondarily his different
religion, which determine his identity for the contemporary audience.
Although the characterization of the Muslim is emphatically faultless, an
achievement in and of itself in a contemporary American production,
‘Azim’s identity and honor condemn him to live out his life as an exile in
racial, religious and cultural isolation. He enjoys neither polity nor com-
munity of the sorts that sustain Robin in “this cursed country” with “no
sun” (transcriptions mine).
Another emblem of our own peculiar variety of Kulturkampf, akin to
the interest in and appropriation of Martin Bernal’s Black Athena, is the
re-publication of Stanley Lane-Poole’s nineteenth-century classic The Story
of the Moors in Spain. Reissued by Black Classic Press, with Eduard Char-
lemont’s imposing “The Moorish Chief ” as its cover illustration, the book
seems to invert the value structure of El Cid. The image of “The Moorish
Chief ” projects power and dignity. It signals, as the new introduction to
Lane-Poole’s work avers, that “Civilization was restored to Europe when
another group of Africans, the Moors, brought this dark age to an end, mean-
while re-civilizing the Christian barbarians of Europe” (Lane-Poole, “Intro-
duction” [n.p.]; emphasis mine). Similarly, the essays of the Fall 1991 issue
of the Journal of African Civilization, re-printed as Golden Age of the Moor
(Van Sertima), are devoted to subjects such as “Race and Origins of the
Moors,” “Moorish Contributions to European Civilization” and “The Science
of the Moors.” One of its papers declares: “these same African (Moorish)
conquerors civilized backward Spain and Portugal . . . Art, learning, refine-
ment and elegance marked the reign of these African conquerors” (Scobie
340; emphasis mine). By the same token, David Lean and Robert Bolt’s
Lawrence of Arabia (1962) portrays emir Faisal mounting the historic Arab
revolt against the Turks with Machiavellian intelligence and purpose. Yet
R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318 317
Faisal laments wistfully that he “long(s) for the vanished gardens of Cór-
doba,” as though the “lost garden” of al-Andalus were his own home (tran-
scription mine). In our own time, then, Moor is still so unstable a term that
it can accommodate efforts to reclaim the figure of Othello as an African
or re-invent him as an Arab or a Turk (Kaul; Ghazoul).
References
Akbari, Suzanne. “Imagining Islam: The Role of Images in Medieval Depictions of Mus-
lims.” Scripta Mediterranea 19-20 (1998-1999): 9-27.
Barbour, Nevill. “The Significance of the Word Maurus, with its Derivatives Moro and
Moor, and of Other Terms Used by Medieval Writers in Latin to Describe the Inhabit-
ants of Muslim Spain.” In Actas IV Congresso do Estudios Árabes e Islámicos. Leiden:
E.J. Brill, 1971. 253-266.
Brett, Michael. The Moors: Islam in the West. London: Orbis Publishing, 1980.
Burshatin, Israel. “The Moor in the Text: Metaphor, Emblem and Silence.” In “Race,”
Writing and Difference. Ed. Henry Louis Gates. Chicago, IL: University of Chicago
Press, 1986. 117-137.
Fletcher, Richard A. Moorish Spain. Berkeley, CA: University of California Press, 1992.
García Gómez, Emilio. “Moorish Spain: The Golden Age of Córdoba and Granada.” In
Islam and the Arab World: Faith, People, Culture. Ed. Bernard Lewis. New York, NY:
Knopf/American Heritage, 1976. 225-236.
Ghazoul, Ferial J. “The Arabization of Othello.” Comparative Literature 50 (1998): 1-31.
Hamilton, Rita and Janet H. Perry. The Poem of the Cid. Penguin Classics. Harmonsworth:
Penguin, 1984.
Harvey, L.P. Islamic Spain, 1250 to 1500. Chicago, IL: University of Chicago Press,
1990.
Kaul, Mythili, ed. Othello: New Essays by Black Writers. Washington, DC: Howard Univer-
sity Press, 1997.
Lane-Poole, Stanley. The Story of the Moors in Spain. 1886. Rpt. with a new introduction by
John G. Jackson. Baltimore, MD: Black Classic Press, 1990.
Linehan, Peter. “The Court Historiographer of Francoism?: La leyenda oscura of Ramón
Menéndez Pidal.” Bulletin of Hispanic Studies [Glasgow] 73 (1996): 437-450.
al-Maqqarī, Aḥmad ibn Muḥammad. Nafḥ al-Ṭ īb min ghuṣn al-andalus al-raṭīb. Ed. Iḥsān
‘Abbās. Beirut: Dār Ṣādīr, 1968.
Matar, Nabil I. Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery. New York, NY:
Columbia University Press, 1999.
Menocal, María Rosa. The Arabic Role in Medieval Literary History: A Forgotten Heritage.
Middle Ages Series. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1987.
Mirrer, Louise. Women, Jews, and Muslims in the Texts of Reconquest Castile. Studies in
Medieval and Early Modern Civilization. Ann Arbor, MI: University of Michigan
Press, 1996.
O’Callaghan, Joseph F. A History of Medieval Spain. Ithaca, NY: Cornell University Press,
1975.
318 R. Brann / Medieval Encounters 15 (2009) 307-318
Scobie, Edward. “The Moors and Portugal’s Global Expansion.” In Van Sertima. 331-359.
Smith, Colin, Ed. Christians and Moors in Spain. Vol. 1: AD 711-1150. Hispanic Classics.
Warminster: Aris and Philips, 1988.
Van Liere, Katherine Elliot. “The Missionary and the Moorslayer: James the Apostle in
Spanish Historiography from Isidore of Seville to Ambrosio de Morales.” Viator 37
(2006): 519-543.
Van Sertima, Ivan, Ed. Golden Age of the Moor. Journal of African Civilizations 11 (Fall
1991). New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 1993.
Watt, W. Montgomery. Muslim-Christian Encounters: Perceptions and Misperceptions. Lon-
don/New York, NY: Routledge, 1991.
Wolf, Kenneth Baxter. Conquerors and Chroniclers of Early Medieval Spain. Translated Texts
for Historians 9. Liverpool: Liverpool University Press, 1990.